François-René de Chateaubriand
fransk skribent, politiker og diplomat
François-René, vicomte de Chateaubriand (født 4. september 1768, død 4. juli 1848) var en fransk forfatter, politiker og diplomat.
Mémoires d'outre-tombe (1848 – 1850)
rediger- [Erindringer fra hinsides graven]
- J'ai exploré les mers de l'ancien et du Nouveau-Monde et foulé le sol des quatre parties de la terre. Après avoir campé sous la hutte de l'Iroquois et sous la tente de l'Arabe, dans les wigwams des Aurons, dans les débris d'Athènes, de Jérusalem, de Memphis, de Carthage, de Grenade, chez le Grec, le Turc et le Maure, parmi les forêts et les ruines; après avoir revêtu la casaque de peau d'ours du sauvage et le cafetan de soie du Mameluk, après avoir subi la pauvreté, la faim, la soif et l'exil, je me suis assis, ministre et ambassadeur, brodé d'or, bariolé d'insignes et de rubans à la table des rois, aux fêtes des princes et des princesses, pour retomber dans l'indigence et essayer de la prison.
- Jeg har utforsket havene i den gamle og i den nye verden, og betrådt jorden i alle de fire verdensdelene. Etter å ha overnattet i irokeserens hytte og i araberens telt, i huronenes wigwam, i levningene av Athen, Jerusalem, Memphis, Carthago og Grenada, hos grekeren, tyrken og maureren, i skoger og i ruiner; etter å ha båret den villes bjørneskinnsfell og mamelukkens silkekaftan, etter å ha opplevd fattigdom, sult, tørst og landflyktighet, satte jeg meg som minister og ambassadør, pyntet med gull, spraglet av utmerkelser og ordensbånd, ved kongenes bord, ved prinsenes og prinsessenes middager, for så å falle tilbake i fattigdom og lære fengselet å kjenne.
- Preface testamentaire (1833)
- J'ai porté le mousquet du soldat, le bâton du voyageur, le bourdon du pèlerin : navigateur, mes destinées ont eu l'inconstance de ma voile ; alcyon, j'ai fait mon nid sur les flots. Je me suis mêlé de paix et de guerre; j'ai signé des traités, des protocoles, et publié chemin faisant de nombreux ouvrages. J'ai été initié à des secrets de partis, de cour et d'état: j'ai vu de près les plus rares malheurs, les plus hautes fortunes, les plus grandes renommées. J'ai assisté à des siéges, à des congrès, à des conclaves, à la réédification et à la démolition des trônes. J'ai fait de l'histoire, et je pouvais l'écrire ... En dedans et à côté de mon siècle, j'exerçais peut-être sur lui, sans le vouloir et sans le chercher, une triple influence religieuse, politique et littéraire.
- Jeg har båret soldatens gevær, den reisendes kjepp og pilegrimmens stav; som sjømann var min skjebne like usikker som vinden i seilene; som isfuglen bygget jeg mitt rede på bølgene. Jeg har tatt del i krig og i fred; jeg har underskrevet traktater, protokoller, og offentliggjort tallrike verker underveis. Jeg har blitt innviet i parti-, hoff- og statshemmeligheter; jeg har sett de sjeldneste ulykker på nært hold, de største hell og de høyeste berømmelser. Jeg har vært til stede ved beleiringer, kongresser, konklaver, ved gjenoppføringer og nedrivninger av troner. Jeg har bidratt til historien, og har kunnet skrive den ... Skjønt jeg sto utenfor eller ved siden av min tid, hadde jeg kanskje, uten å ville det og uten å forsøke, en tredobbelt religiøs, politisk og litterær innflytelse.
- Preface testamentaire (1833)
- Il y a loin de Combourg à Berlin, d'un jeune rêveur à un vieux ministre. Je retrouve dans ce qui précède ces paroles: «Dans combien de lieux ai-je commencé à écrire ces Mémoires, et dans quel lieu les finirai je? »
- Det er langt fra Combourg til Berlin, fra en ung drømmer til en gammel minister. I det foregående finner jeg disse ordene: «Hvor mange steder har jeg begynt å skrive disse Erindringene, og hvor skal jeg fullføre dem?»
- Berlin, mars 1821; bok IV, kap. 1.
- L'aristocratie a trois âges successifs : l'âge des supériorités, l'âge des privilèges, l'âge des vanités ; sortie du premier, elle dégènère dans le second et s'éteint dans le dernier.
- Aristokratiet gjennomgår tre avvekslende tidsaldre: overlegenhetens tidsalder, privilegienes tidsalder, og forfengelighetens tidsalder. Når det er kommet ut av den første, forfaller det i den andre, og går til grunne i den tredje.
- Vallée-aux-Loups, 4. oktober 1821; bok I, kap. 1.